ソースコードのコメントを英語で書いていて,「直前のパケットがほげほげのとき」といった言い方をしたくて,
直前の~ってどう表現するのが普通なのかなっと思った.
RFCとかを参考にしてみると,こういう場合は↓の感じかな,たぶん.
・immediately preceding packet : 直前のパケット
直前のデータ,直前の文字,とかいろいろ使える.
2007年12月5日水曜日
今日覚えた英語2 ~直前のパケット~
投稿者 takabow 投稿日時 12/05/2007
ラベル: English
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿